Great.az

    Арабские скороговорки


    Арабские скороговорки

    1)

    هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا

    Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
    (Этот абрикос – не наш абрикос).

    2)

    شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا ‎

    Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.

    (Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу).

    3)

    قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ ‎

    Камису нафисати нашафа.

    (Рубашка Нафисы высохла).

    4)

    قِدْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ

    Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.

    (Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном).

    5)

    لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ

    Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.

    (Мясо горлицы – (есть) разрешено, а мясо осла – запрещено).

    6)

    شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ

    Шурти акала турши.

    (Милиционер съел соленые овощи).

    7)

    شَعْبَانُ شَبْعَانٌ‎

    Шагбан шабган.

    (Шагбан — сыт).



    جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ ‎

    Джадагун кома уа джадагун когада.

    (Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел).

    9)

    خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ‎

    Хайту харирин ала хайти Халили.

    (Шелковая нить на стене Халиля).

    10)

    نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا

    Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.

    (У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову).

    11)

    اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ

    Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.

    (Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа).

    12)

    عَرَقُ خَرْدَلٍ حَرَّقَ حَلَقِي

    Араку хардалин харрако халяки.

    (Сок горчицы сжег мое горло).

    13)

    الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ

    Ашшагиру фишшариги.
    (Поэт на улице).

    14)

    زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيَّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ

    Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.

    (Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию).

    15)

    وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ

    وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

    Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.

    (Могила Харба на пустынном месте, и рядом с могилой Харба нет пустыни).

    16)

    مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي

    Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!

    (Что вы смотрите на меня, как на сумашедшего? Уйдите прочь от меня!)

    17)

    طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ

    Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи.

    (Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели!)

    18)

    بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب

    Баляхун таалякот тахта кильгати халяб

    Грозди финика висят под замком Алеппо.

    19)

    دَقَّ البَاب
    قَالَ مين
    قال أمين
    قال مَالَكَ
    قالَ حَجَّة
    قال مَالهَا
    قال مَاتَتْ
    قَال بِاللهِ
    قال و الله
    قال الحقني
    قال يَلَّلا

    Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла!
    В дверь постучали. Спросил: “Кто?” Ответил: “Амин”. Спросил: “Что надо?” Ответил: “Да бабка…” Спросил: “Что с ней?” Ответил: “Умерла…” Спросил: “Клянешься?” ответил: “Ей Богу!” Сказал: “Помчались!” Ответил: “Вперед!”

    20)

    شَمْسٌ شُمَيْسٌ

    Шамсун шумэйсун!

    Солнце – солнышко!

    21)

    ذَبَحْنَا قِرْدَنَا وَذَبَحْتُمْ قِرْدَكُمْ حَطَّيْنَا لَحْمَ قِرْدِنَا فِي قِدْرِكُمْ وَحَطَّيْتُمْ لَحْمَ قِرْدِكُمْ فِي قِدْرِنَا

    Дабахна кырдана уа дабахтум кырдакум хаттойна ляхма кырдина фи кыдрикум уа хаттойтум ляхма кырдикум фи кыдрина.

    Мы зарезали свою обезьяну и вы зарезали свою обезьяну. Мы положили мясо нашей обезьяны в ваш котел, а вы положили мясо вашей обезьяны в наш котел.

    22)

    خَالَتِي بَاسِمَة بَسْبَسَتْ لِي بَسْبوُسَة بِالسَّمْنِ و السَّكَّرِ بَاسْ خَسَارَة طَلَعَتْ سُخْنَة لَصَعتْ في لِسَانِي

    Холяти Басима басбасатли басбуса биссамна уассуккар бас уа хасара таляат сухна лясаатни фи лисани.

    Тетушка моя Басима приготовила мне пирог (басбусу) с маслом и с сахаром. Только вот проблема, он был горячий и обжег мой язык!

    23)

    سَمَكٌ فِي كِيسٍ طَازِجٌ

    Самакун фи кисин тозиджун.

    Свежая рыба в пакете.

    24)

    لُورِي وَرَاء لُورِي

    Лури уаро а лури.

    Грузовик за грузовиком (или “Фура за фурой”)


    Ильнур Сарбулатов


    Похожие новости



Полезные советы
Здоровье и Красота


Мужской и Женский мир
Отношения
Рецепты
Загрузка...
Новые статьи
Фото новости
Топ новости

Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook
Bağla
Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook