Great.az
» » КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу
» » КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу

    КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу


    Поэт, переводчик, заслуженный деятель искусств Азербайджанской Республики, основооположник научно-художественного перевода азербайджанской поэзии на русский язык. Выдающийся поэт, писавший на русском языке. Его стихи на азербайджанском, к сожалению, при жизни поэта не публиковались. В.Кафаров - замечательный журналист, положивший начало военному жанру журналистики в Азербайджане.

    КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу


    Владимир Кафаров родился 19 мая 1935 года в городе Сабирабад. После окончания школы поступил в Азербайджанский государственный университет, который окончил в 1957 г.

    Рано почувствовав тягу к поэтическим опытам, и был впервые опубликован в в 1952 году в газете "Вышка" (стихотворение "Сын"). Его первые переводы были опубликованы в университетской газете в 1953 г., а в республиканской печати - в 1954 г.

    Работал в журнале "Литературный Азербайджан", в "Литературной газете", газетах "Азербайджан ордусу", "Гюнай", "Бакинский рабочий" и многих других.

    В Союз писателей Азербайджана был принят в 1957 году.

    Автор пяти стихотворных сборников - "Невеста" (1961), "Две крепости" (1963), "Лермонтова, 123" (1965), "Бронзовый ветер" (1968), "Огонь на ветру" (1972). Замечательные по своей образности и красоте книги не остались незамеченными среди ценителей и почитателей таланта В.Кафарова.

    Издал более сорока книг-переводов, среди которых - азербайджанские баяты ("Баяты" - Баку, 1960; "Ларец жемчужин" - Москва, 1968; "Баяты-песни" - Баку, 1978), ашугская поэзия ("Ашуг - это значит влюбленный", Баку, 1972; антология "Я - ашуг, люблю тебя!", Баку, 1984; десять сборников из серии "Азербайджанская ашугская поэзия" и др.), дастан "Кероглу", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи азербайджанской поэтессы Мехсети Гянджеви ("Рубаи", 1964 и 1984 гг.), стихи Вагифа, Физули и других видных азербайджанских поэтов.

    Среди своих современников Владимир Кафаров особо выделял таких замечательных поэтов, как Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Микаила Мушвига, Расула Рзы, Бахтияра Вагабзаде, Мамеда Араза... Именно к их творчеству он обращался чаще всего. А в общей сложности он перевел около двухсот азербайджанских поэтов, и это не считая более 50 переводов ашугских песен! Колоссальный и благородный труд переводчика был отмечен многими известными деятелями культуры и исскуства.

    Переводы Владимира Кафарова получили высокую оценку выдающихся русских поэтов и переводчиков - П.Антокольский, Я.Смеляков, К.Симонов и другие отмечали незаурядный талант, красоту и точность его переводов, а его книги "Ларец жемчужин" и "Я - ашуг, люблю тебя!" были отмечены как замечательный образец мастерского перевода.

    Скончался 19 июля 2000 года в Баку после продолжительной болезни.


    Возвращение
    …И снова - волны,
    Снова - скалы,
    И лапа ветра на виске,
    И скулы скал,
    И волн оскалы,
    И солнц осколки на песке.

    И я волненью не перечу,
    И хлынул так, что не уйму,
    Прибою Каспия навстречу
    Прилив любви моей к нему.

    По мне, любить - так не вполсилы -
    Во весь,
    какой уж есть,
    размах,
    Пусть, голубея, стонут жилы
    У нас в сердцах и на руках.

    Любви спешу вдвойне учиться,
    Когда на время отлучусь,
    Мне б, отражая даль, лучиться,
    Пока совсем не отлучусь.

    К моряне, что дохнула терпко,
    Иду, седой да удалой,
    И снята в знак привета кепка,
    Как с головой, что с плеч долой.


    Похожие новости



Полезные советы
Здоровье и Красота


Мужской и Женский мир
Отношения
Рецепты
Загрузка...
Новые статьи
Фото новости
Топ новости

Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook
Bağla
Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook