|Добавить в закладки
 

 
Интересно


КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу

Автор: Great_Gloria | 30 июня 2009 | Просмотров: 1171
Поэт, переводчик, заслуженный деятель искусств Азербайджанской Республики, основооположник научно-художественного перевода азербайджанской поэзии на русский язык. Выдающийся поэт, писавший на русском языке. Его стихи на азербайджанском, к сожалению, при жизни поэта не публиковались. В.Кафаров - замечательный журналист, положивший начало военному жанру журналистики в Азербайджане.



Владимир Кафаров родился 19 мая 1935 года в городе Сабирабад. После окончания школы поступил в Азербайджанский государственный университет, который окончил в 1957 г.

Рано почувствовав тягу к поэтическим опытам, и был впервые опубликован в в 1952 году в газете "Вышка" (стихотворение "Сын"). Его первые переводы были опубликованы в университетской газете в 1953 г., а в республиканской печати - в 1954 г.

Работал в журнале "Литературный Азербайджан", в "Литературной газете", газетах "Азербайджан ордусу", "Гюнай", "Бакинский рабочий" и многих других.

В Союз писателей Азербайджана был принят в 1957 году.

Автор пяти стихотворных сборников - "Невеста" (1961), "Две крепости" (1963), "Лермонтова, 123" (1965), "Бронзовый ветер" (1968), "Огонь на ветру" (1972). Замечательные по своей образности и красоте книги не остались незамеченными среди ценителей и почитателей таланта В.Кафарова.

Издал более сорока книг-переводов, среди которых - азербайджанские баяты ("Баяты" - Баку, 1960; "Ларец жемчужин" - Москва, 1968; "Баяты-песни" - Баку, 1978), ашугская поэзия ("Ашуг - это значит влюбленный", Баку, 1972; антология "Я - ашуг, люблю тебя!", Баку, 1984; десять сборников из серии "Азербайджанская ашугская поэзия" и др.), дастан "Кероглу", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи азербайджанской поэтессы Мехсети Гянджеви ("Рубаи", 1964 и 1984 гг.), стихи Вагифа, Физули и других видных азербайджанских поэтов.

Среди своих современников Владимир Кафаров особо выделял таких замечательных поэтов, как Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Микаила Мушвига, Расула Рзы, Бахтияра Вагабзаде, Мамеда Араза... Именно к их творчеству он обращался чаще всего. А в общей сложности он перевел около двухсот азербайджанских поэтов, и это не считая более 50 переводов ашугских песен! Колоссальный и благородный труд переводчика был отмечен многими известными деятелями культуры и исскуства.

Переводы Владимира Кафарова получили высокую оценку выдающихся русских поэтов и переводчиков - П.Антокольский, Я.Смеляков, К.Симонов и другие отмечали незаурядный талант, красоту и точность его переводов, а его книги "Ларец жемчужин" и "Я - ашуг, люблю тебя!" были отмечены как замечательный образец мастерского перевода.

Скончался 19 июля 2000 года в Баку после продолжительной болезни.


Возвращение
…И снова - волны,
Снова - скалы,
И лапа ветра на виске,
И скулы скал,
И волн оскалы,
И солнц осколки на песке.

И я волненью не перечу,
И хлынул так, что не уйму,
Прибою Каспия навстречу
Прилив любви моей к нему.

По мне, любить - так не вполсилы -
Во весь,
какой уж есть,
размах,
Пусть, голубея, стонут жилы
У нас в сердцах и на руках.

Любви спешу вдвойне учиться,
Когда на время отлучусь,
Мне б, отражая даль, лучиться,
Пока совсем не отлучусь.

К моряне, что дохнула терпко,
Иду, седой да удалой,
И снята в знак привета кепка,
Как с головой, что с плеч долой.


Теги: Великие Азербайджанцы, great azeri, great azerbaycan, great azerbaijan, great azerbaycanci, azerbaycan, azerbaijan, baku, Baki, Бакинцы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.




  • ВКонтакте
  • Facebook
  • У нас



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.