Владимир Кафаров родился 19 мая 1935 года в городе Сабирабад. После окончания школы поступил в Азербайджанский государственный университет, который окончил в 1957 г.
Рано почувствовав тягу к поэтическим опытам, и был впервые опубликован в в 1952 году в газете "Вышка" (стихотворение "Сын"). Его первые переводы были опубликованы в университетской газете в 1953 г., а в республиканской печати - в 1954 г.
Работал в журнале "Литературный Азербайджан", в "Литературной газете", газетах "Азербайджан ордусу", "Гюнай", "Бакинский рабочий" и многих других.
В Союз писателей Азербайджана был принят в 1957 году.
Автор пяти стихотворных сборников - "Невеста" (1961), "Две крепости" (1963), "Лермонтова, 123" (1965), "Бронзовый ветер" (1968), "Огонь на ветру" (1972). Замечательные по своей образности и красоте книги не остались незамеченными среди ценителей и почитателей таланта В.Кафарова.
Издал более сорока книг-переводов, среди которых - азербайджанские баяты ("Баяты" - Баку, 1960; "Ларец жемчужин" - Москва, 1968; "Баяты-песни" - Баку, 1978), ашугская поэзия ("Ашуг - это значит влюбленный", Баку, 1972; антология "Я - ашуг, люблю тебя!", Баку, 1984; десять сборников из серии "Азербайджанская ашугская поэзия" и др.), дастан "Кероглу", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи азербайджанской поэтессы Мехсети Гянджеви ("Рубаи", 1964 и 1984 гг.), стихи Вагифа, Физули и других видных азербайджанских поэтов.
Среди своих современников Владимир Кафаров особо выделял таких замечательных поэтов, как Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Микаила Мушвига, Расула Рзы, Бахтияра Вагабзаде, Мамеда Араза... Именно к их творчеству он обращался чаще всего. А в общей сложности он перевел около двухсот азербайджанских поэтов, и это не считая более 50 переводов ашугских песен! Колоссальный и благородный труд переводчика был отмечен многими известными деятелями культуры и исскуства.
Переводы Владимира Кафарова получили высокую оценку выдающихся русских поэтов и переводчиков - П.Антокольский, Я.Смеляков, К.Симонов и другие отмечали незаурядный талант, красоту и точность его переводов, а его книги "Ларец жемчужин" и "Я - ашуг, люблю тебя!" были отмечены как замечательный образец мастерского перевода.
Скончался 19 июля 2000 года в Баку после продолжительной болезни.
Возвращение
…И снова - волны,
Снова - скалы,
И лапа ветра на виске,
И скулы скал,
И волн оскалы,
И солнц осколки на песке.
И я волненью не перечу,
И хлынул так, что не уйму,
Прибою Каспия навстречу
Прилив любви моей к нему.
По мне, любить - так не вполсилы -
Во весь,
какой уж есть,
размах,
Пусть, голубея, стонут жилы
У нас в сердцах и на руках.
Любви спешу вдвойне учиться,
Когда на время отлучусь,
Мне б, отражая даль, лучиться,
Пока совсем не отлучусь.
К моряне, что дохнула терпко,
Иду, седой да удалой,
И снята в знак привета кепка,
Как с головой, что с плеч долой.