Great.az
» » Нелепицы машинного перевода
» » Нелепицы машинного перевода

    Нелепицы машинного перевода


    Наверняка каждый из вас хотя бы раз в жизни обращался к услугам электронного переводчика, а потом долго соображал, какой же в действительности тайный смысл кроется за результатами перевода?



    Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся. Перевод осуществлялся с помощью системы Рromt, в который "зарядили" известное всем произведение с вполне определённым смыслом:

    Наша Таня громко плачет:
    Уронила в речку мячик.
    Тише, Танечка, не плачь!
    Не утонет в речке мяч!

    Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробуем это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.
    Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:


    Notre Tanja pleure hautement :
    A laisse tomber a la riviere la balle.
    Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
    Ne se noiera pas dans la riviere le ballon!

    Наш Tanja плачет высоко:
    В ронявшемся на реке пуля.
    Тише, Tanechka, не плачет!
    Не будет тонуть в реке мяч!

    На английский и обратно:
    Our Tanja loudly cries:
    Has dropped in small river a ball.
    More silently, Tanechka, do not cry!
    The ball will not sink in small river!

    Наш Tanja громко кричит:
    Заглядывал маленькой реке шар.
    Более тихо, Tanechka, не кричат!
    Шар не будет впитывать маленькую реку!

    На немецкий и обратно:
    Unsere Tanja weint laut:
    Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
    Leiser, Tanetschka, weine nicht!
    Wird im Fluss den Ball nicht versinken!

    Наша Таня громко плачет:
    Уронил в реку пешку в игре.
    Тише, Tanetschka, не плачет!
    Не будет тонуть в реке мяч!

    На испанский и обратно:
    Nuestro Tanja llora fuertemente:
    Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
    ?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores!
    ?No se ahogara en el riachuelo la pelota!

    Наш Tanja плачет сильно:
    Он уронил в речушке мяч.
    Более молча, Tanechka, не плачь!
    Не задушат в речушке мяч!

    Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.


    Нелепицы машинного перевода
    Похожие новости

    reklam


Полезные советы
Здоровье и Красота


Мужской и Женский мир
Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook
Bağla
Нажмите ««Нравится»», чтобы читать нас на   Facebook